domingo, 14 de junio de 2009

1 Corintios 6: 9-10

En uno de los comentarios a un texto anterior, un anonimo cita 1 Corintios 6: 9-10 con el objetivo de demostrar que Dios desaprueba todo tipo de relaciones homosexuales. Con lo que expongo a continuacion espero hacer comprender que a esa conclusión puede llegarse con la lectura superficial de las traducciones modernas, pero que eso no es lo que Pablo escribió. En este pasaje Pablo esta haciendo referencia a relaciones homosexuales en el ambito de la prostitución o posiblemente de la pederastia.

“¿No sabéis que los injustos no heredaran el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,
Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios”. (RV1960)

Los términos traducidos como afeminados y los que se echan con varones, corresponden en el griego a malakoi y a la misteriosa palabra arsenokoitai (Gr. ἀρσενοκοῖται). Veamos cómo se traducen estas palabras en diferentes versiones de la Biblia.



malakoi

arsenokoitai

RV1960

afeminados

los que se echan con varones

NVI

afeminados

homosexuales

LBLA

afeminados

homosexuales

NBLH

afeminados

homosexuales

SE

afeminados

homosexuales

RV1995

afeminados

homosexuales




En las versiones inglesas al parecer no están tan de acuerdo como en las españolas:




malakoi

arsenokoitai

KJV

afeminados

los que abusan de sí mismos con otros

NIV

prostitutos

delincuentes homosexuales

NKJ

homosexuales

sodomitas

RSV-77

pervertidos sexuales

RSV-89

prostitutos

Jerusalén

catamitas

sodomitas




Aseguraos de mirar al apéndice 1 al final de este libro para que veáis una lista más completa de las innumerables formas en que malakoi y arsenokoitai han sido traducidas a través del tiempo.

El termino malakoi, como adjetivo, literalmente quiere decir “blando”. En Mateo 11: 8 es usado para referirse a la ropa de Juan el Bautista. En el texto que nos ocupa, sin embargo, es usado como sustantivo, y su significado es objeto de debate. ¿Tiene sentido nuestra interpretación de arsenokoitai, como “hombre que se acuesta con chicos prostitutos”, como se reveló en 1 Timoteo 1: 10, al lado de la palabra malakos, que se traduce en NIV y RSV como prostitutos? La Biblia de Jerusalén incluso traduce el termino malakos como catamitas, los jóvenes “mascotas” pre pubescentes mencionados con anterioridad.

El contexto histórico y sintáctico de 1 Timoteo 1: 10 revela el significado de arsenokoitai como hombre que se acuesta con prostitutos, y el hecho de que también encaja en el contexto de 1 Corintios 6: 9, parece confirmar que hemos hallado el significado de estas oscuras palabras. Entonces tiene sentido que Pablo reprenda no solo al prostituto, sino también al “hombre-camas”, o el hombre que se acuesta con ese prostituto.

“The Bible, Christianity, & Homosexuality by Justin R. Canon. Copyright © 2009 All Rights Reserved. Justin R. Cannon. Used with permission.” Traducción del Inglés: Aleandro De Llano.

1 comentario:

  1. al asumir una parte de diezt,fernando..asumo mi culpa por la eleccion de vida que quise,a pesar de no compartir los dichos citados arriba...leo la biblia en forma asidua y se que estoy en contra o en vereda contraria,a la palabra del Cristo que vino como hombre,vivio como tal...predico su palabra de verdad...murio crucificado y por su muerte en sangre lavo nuestros pecados y resusito....el no rechaza al homosexual...nos ama...rechaza nuestros actos...gracias por el comentario diezt fernando

    ResponderEliminar